Thursday, December 25, 2014

Assamese Lullabies (Nisukòni Git)


Assamese Lullabies (Nisukòni Git)
Rajen Barua

Lullabies (lull-a-bye) are often sung by parents to calm down children, to put them to sleep, or simply to spend time with them in playing. The simple lyrics, nature, and storyline of lullabies are usually intended for children, and are therefore suitable for them.
In Assamese we have a rich treasure of such Lullabies, which are called Nisukòni Git. Such Nisukòni Git in Assamese consist of collections from different songs, stories, wedding songs, play songs etc, in fact any song which arouses the child’s imagination or curiosity, which are used by the mother to calm the child or to just to play with the child. Sometime the song may not have any apparent meaning but may be remembered just for the rhyme or funny words. Like other folk songs, these Nisukòni Gits also reflect the folk cultural life of the Assamese people.

The following is a preliminary collection of such Assamese Nisukoni Git. These songs are written in Roman Script.Assamese words in Roman Script are written phonetically. That is to say, one will have to pronounce each and every letter as per the following guidelines. Guide in pronunciation of the Roman Script in Assamese are noted below:

Consonants do not need any special guideline except the following:
j is pronounced not as j as in John but a z as in zoo.
x sounds like kh and is pronounced as ch as in the Scottish word Loch, or German word Bach, 

Assamese Vowel sounds need to be learned carefully to correctly speak Assamese..words. These are:
a = as in the word father or art
è = as in the word met or end
e = as a in the word map or act
i = as in the word hit or pill
ò = as on the word bone or over
o = as in the word boy or order
u = as in the word put or foot
w = as in the word war or wall (w is used as a full vowel here)
ä  = a nasal etc (two dots on top of the vowel denote nasal sound)



(1)
ama.rè moina, xubò,
bari.te bògòri, rubò;
bari.re bògòri, pòki xòribò,
ama.re monai butòli khabo.

(2)
xiali è nahibi rati
twre kane kati loga.me bäti
kan-katir murò.te mòura phul
kan-kati pale.gòi roton.pur

(3)
i bwle kan-kota xi bwle kan-kota
kan-kotai nw ki kam kore
kanot ronga sati aru hatot lòi jathi-da
kankotai lòrar kan kati phure



(4)
ròdali è ròd de
ali kati jali dim
samor pira pari dim
tate bòhi bòhi ròd de
ròdalir makor tini.dal suli
ròdali pale.gòi biri.nar guri

(5)
jwnbai è bèji èti dia
bèji.nw kèlòi? mwna xibo.lòi,
mwna.nw kèlòi? dhon bhora.bolòi,
dhon.nw kèlòi? hati kini.bolòi,
hati.nw kèlòi? ut.hi phuri.bolòi,
hatit ut.hi pani.ram ghoro.lòi jai
alibator manuh bwre ghuri ghuri sai.

(6)
bògòli è xoba.hòlòi nògòli kio?
gòi.sïlw goi.sïlw batot bòrò.xune pale
rong.dòir gho.rote xw.mabo khwjw.te
seng.dòi kukure khale
sèi kukur sèi, nahibi, jopona dèi
bähor mürha bògòrir gura
kòr pora ahile sòku sel.wa bur.ha

(7)
xalikie kore ròtòu tòu
bhat hòl xak hòl xaliki kòlòi gòl?
ei khini.te asile gwbor khu.sòri
kwnw.bai lòi gòl dingi musòri

(8)
ò phul ò phul nup.hulo kio?
Goru.eje äg  khai moi.nw phulim kio?
ò gòru ò gòru äg khäwo kio?
Gòrò.khiai je gòru nerakhe moi.nw nek.ham kio?
ò gòròkhia ò gòròkhia gòru nerak.ho kio?
rand.honi.eje bhat nerand.he moi.nw rak.him kio?
ò rand.honi ò rand.honi bhat nerand.ho kio?
khòri-kòtiai je khori nekate moi.nw rand.him kio?
ò khòri-kòtia ò khòri-kòtia khòri nekato kio?
komare je da nogor.he moi.nw katim kio?
ò komar ò komar da nogor.ho kio?
meg.he je bòròxun die moi.nw gor.him kio?
ò megh ò megh bòròxun dio kio?
bhekulie je twr.twrai moi.nw nidim kio?
ò bhekuli ò bhekuli twr twrao kio?
bwpa kokar brit.titw moi.nw erim kio?

(9)
èitw kar dòl ? …. rojar
bhangi.bòlòi dibane? …. nidïw
kòlik matim ne? … nema.tiba.
bògik matim ne? … nema.tiba.
kòli  òus, bògi òus, thekes!

(10)
tai mai lwne mase bhat khai
bor ghoror mèkuri xòru ghorolòi jai
dhakwn pelai poita bhat khai
èitw toi kha, èitw moi khäw
èitw ghor-ròkhia burha.lòi thöw.

(11)
dhwl bai kòt? … roton.puròt
khwl bai kot? …. roton.puròt
ka.uri kele.kelai, ban.dòri nòsuai
bäh-bäri bäh-bäri gwxäi ghorot

(12)
kaurie kore ka ka
jïlie mate ja ja
kauri gòl,  gòd.huli hòl
amar saul ekot.ha mukòli hòl

(13)
hur hur böta sorai
mwr dhan nek.habi
twk dim gwta korai
dhan.w kham potan.w kham
twk biya kòri ghoro.lòi jam

(14)
agòli kola.pat lore ki sore
siloni ai mwr agote pore

(15)
bur.hi ai è nahili xuk.hor kalot
xat joni nigòni khirai khai.silw
gerela bai.silw halot

(16)
ram ram bhekulir bia.lòi
ram ram ahe indro.debe
ram ram botah bòròxunot titi hè
ram ram sor.gor opes.sori
ram ram nami ahi.se
ram ram bhekulir bia xuni hè

(17)
(First Bird)
hoï.ë koli, hoï.ë koli
oto.bwr dhan sal ki koli?
(Second Bird)
wo.ë khale pw.ë khale
thwk thwk thak thak.



3 comments:

  1. Thank you posting these beautiful lullabies. I started singing Assamese lullabies to my 8 year old grandson when putting him to bed. Recently, due to the pandemic, I can only sing using the internet. Nevertheless, he simply loves listening to these lullabies, even though he lives in the USA, and does not speak Assamese. I think that is because both the lyric and the melody are wonderful.

    ReplyDelete
  2. It is so encouraging to receive your positive comments on the Assamese Lullabies. It is great that you could recite these to your 8 year old grandson. I wish I could help you more. Incidentally I also live in the USA.
    Regards
    Rajen Barua
    713 677 9162

    ReplyDelete
  3. A great job sir, these luallabies are getting extinct nowadays but keeping it preserved here is something worth praising. I had a great time recalling them. Keep up the good works.

    ReplyDelete